tag-ul pare termenul cel mai controversat dintre cuvintele si conceptele noi din web 2.o !

tag (engl.) e un termen care e complet străin celor care n-au avut niciodată blog. El e echivalent cu keyword, si provine la origine din sistemele de catalogare (sau indexare, clasificare) ale bibliotecilor, vechi de sute de ani. tag-ul nu este altceva decat o sistematizare dupa cuvinte-cheie, asa cum este ea folosita dintotdeauna in sistemele de ordonare ale bibliotecilor. El nu e nicidecum un termen nou si, aşa cum se întâmplă cu multe alte concepte ale internetului, el e preluat din alte ştiinţe, nicidecum nu e inventat, aşa cum îşi închipuie probabil generaţia foarte tânără. Există în mod categoric termeni echivalenţi pentru tag, şi asta în toate limbile popoarelor care au folosit biblioteci în ultima sută de ani. În acest sens, se poate spune că cei care cred că tag este un termen intraductibil, dovedesc că nu au folosit vreodată o bibliotecă publică.

Tag a devenit termenul-cheie (da! keyword! 🙂 ) al ceea ce se numeşte web 2.0. El este o etichetă liber-aleasă, care poate fi aplicată oricărei bucăţi de informaţie din web, în mod similar cu ceea ce se face în biblioteci, atunci când cărţile sunt indexate şi după cuvinte-cheie, nu doar după autor şi titlu, sau după categorii ierarhice. Vezi definitia lui tag in engleză.

Există o diferenţă esenţială între tag (etichetă) şi category sau classification (clasificare), care se referă la o indexare făcută după criterii ierarhice, similara cu taxonomia din biologie, de ex. (categoria vertebrate/ subcategoria mamifere/ etc.).

iată câteva traduceri posibile ale lui tag/keyword:

  • în germană: Stichwort, Etikett, Marke
  • în franceză: mot-clé, étiquette, marqueur, libellé
  • în spaniolă: etiqueta
  • în română: etichetă, cuvânt-cheie, marcaj/marcare; ca verb: a marca, a eticheta (to tag)
termenul nu s-a fixat încă in româneşte, fiind folosit în unele locuri ca „cuvânt-cheie”, „etichetă”, în altele ca „tag”.
o problemă separată este verbul to tag si chiar si to untag: eu l-as traduce cu a eticheta, a marca. „to untag” e complicat, eu nu l-as traduce mot-a-mot, ci printr-o sintagmă, de genul „scoate eticheta”, etc.
alte articole cu aceeaşi temă
Rodica Zafiu, Taguri – în România Literară nr. 15/2009
(lista de completat…)