Hello world!

30 Septembrie, 2008

Propun o discutie despre cum traducem termenii blogosferei in limba romana.

Cateva exemple:

  • cum traduci post? dar to post? e bine sa ramana asa, preluat identic in romaneste? post, postare, a posta?
  • ce e un tag? e o eticheta. Trebuie sa ramana tag si in romaneste, sau e mai bine sa-l schimbam?
  • ce e un topic? bineinteles ca inseamna subiect de discutie. Eu zic ca trebuie tradus. Voi ce ziceti?
  • ar fi de revazut multe alte expresii pur tehnice, si de reevaluat in ce masura merita sa ramana englezisme sau sa fie traduse. Uneori (ca in cazul lui „aplic la o bursa” in loc de „concurez pentru o bursa” sau „am facut o cerere pentru o bursa”) exista suficienti termeni romanesti clasici, absolut utilizabili, care in plus sunt eleganti si supli, adica au forme de flexiune, de conjugare, etc, si nu trebuie scrisi in genul „topic-ul” sau „subject-ul”.
Anunțuri
%d blogeri au apreciat asta: