Fără o permanentă şi publică trezie (sau „deşteptăciune” – de la „a fi deştept, treaz”) o cultură şi o ţară nu pot funcţiona bine.

Iniţial, am început acest blog pentru a nota observaţii pe marginea problemelor legate de vocabularul tehnic de blog (Cum traduci „link” sau „permalink”? etc.) însă, cu timpul, am simţit nevoia să notez toate absurdităţile sau problemele pe care le întâlnesc zi de zi, în aventura numita „utilizarea limbii române”.

Am decis că merită să investesc energia necesară pentru a dezbate temele de limbă, în special de a le dezbate formativ şi nu doar “constatator”, chiar dacă sunt un nespecialist.

Cred că o limbă poate fi (parţial) formată, influenţată, corectată. Orice limbă e o structură colectiv-mentală. Poate fi influenţată prin mass-media, prin persoane importante, cu funcţie exemplară etc. Sigur că efectul acestor încercări de a influenţa limba e incert, dar deobicei culturile în care aceste eforturi se fac, sunt mai stabile şi mai limpezi, decât cele care lasă limba în voia sorţii, sau, în cazul nostru, în voia derivei… Pentru că dacă tot avem “internet” şi “navigare pe* internet”, nu înseamnă că limbă e o corabie fără cârmă şi fără direcţie, dusă de curenţi şi de vânturi. Limba română cam este în situaţia asta, însă alte limbi mai au şi marinari care fac eforturi să le dirijeze într-o anumită măsură…🙂

Per total, cred că limbă e (şi) o expresie a unui mental colectiv, a unui mod de a construi (logic, ilogic, întâmplător sau după chef) o comunicare structurată, în care fiecare participant (vorbitor) îşi pune în fiecare clipă întrebarea dacă o foloseşte “corect” – asta însemnând: raţional, coerent etc.
(* nota: vezi, referitor la „pe internet” (greşit) sau „în internet” (corect), articolul amplu al lui Valeriu Ungureanu)

***

aici urmează textul iniţial al „intenţiei” mele, din 30 septembrie 2008:

Pentru că WordPress oferă posibilitatea de a traduce în limba română întreaga interfaţă a sistemului de blog, mi-am pus problema termenilor noi din blogosfera. WordPress e unul din cele mai influente sisteme din web, care oferă bloguri gratuite. Cred de aceea că modul în care va fi tradusă interfaţa sistemului wordpress va avea o influenţă decisivă asupra evoluţiei limbii române în acest domeniu – jargonul web şi de blog.

Propun aici o discuţie deschisă despre cum traducem termenii blogosferei româneşti.

Despre mine: nu sunt traducător, dar sunt pasionat printre altele şi de problemele legate de limba şi relaţia ei cu internetul. Cred că, în această era a specialiştilor, e cazul să păstrăm un fel de bun-simţ al oamenilor cultivaţi de altădată, care îşi dădeau cu părerea, într-un mod nespecialist dar coerent, despre problemele pe care le întâlneau. Trebuie să existe o legătură între zonele de specialitate, şi e nevoie să afirmăm poziţii, în loc să ne retragem din spaţiul public şi din discuţii, cu motivaţia că „nu suntem specialişti”. E nevoie de pasiunea enciclopedică de altădată, care făcea oamenii să deschidă enciclopediile şi să afle despre detaliile unor probleme pe care le întâlneau, întâmplător, în viaţa de zi cu zi. Fără o permanentă şi publică trezie (sau „deşteptăciune” – de la „a fi deştept, treaz”) o cultură şi o ţară nu pot funcţiona bine. Desigur că o discuţie fără baze, ca cea din mass-media românească actuală, nu are nici un folos, ba din contră. Însă o discuţie cu argumente documentate îşi are totdeauna rostul.

 

5 Responses to “intenţie / despre mine”

  1. transeng Says:

    Buna Horia. Am vazut ca mi-ai vizitat saitul (nu e typo…apropo de ideea ta de a traduce termenii „blogosferei”…;) ). Interesanta idee….laudabila initiativa.🙂 Mi-ar placea sa comunicam din cand in cand, daca vrei… :-h

  2. horiamar Says:

    buna, sigur ca putem comunica!
    daca esti specialista in engleza, poate participi aici cu ceva pareri, atunci cand te amuza si ai timp.

    apropos „sait” – esti fan al variantei Pruteanu? (el a promovat, cred, printre primii, acest termen in forma fonetizata).

    Eu prefer „sit”, pentru ca cuvantul exista deja in limba, si are acelasi sens cu „site” in engleza – adica „loc” (din latina).
    Vezi si discutia din wikipedia: http://ro.wikipedia.org/wiki/Discu%C5%A3ie:Website

  3. vungureanu Says:

    Dragă Horia,

    Îţi Mulţumesc, în primul rând, pentru comentariul constructiv şi încurajator!

    Mulţumesc de referinţă. Pentru mine este extrem de încurajatoare.

    Problemele de corectitudine a limbii române îmi sunt apropiate deoarece graţie ocupaţiei mele trebuie (şi mă străduiesc) să-mi exprim gândurile cât mai corect şi clar, atât în forma orală, cât şi în cea scrisă.

    Sunt de acord cu ceea ce afirmi referitor la formarea limbii. Limba este tezaurul nostru comun, de starea căruia suntem responsabili cu toţii, şi specialişti, şi nespecialişti.

  4. Mihaela Says:

    Salut,

    As fi interesata de un schimb de linkuri. Daca esti de acord trimite un mail la: mihaela.editor@gmail.com

    Te pup,

    Mihaela

  5. horia Says:

    daca e vorba de un schimb de linkuri, puteti posta aici ce link v-ati dori sa vedeti in acest blog. Daca tot lasati un mesaj aici, fiti atat de amabila si scrieti-mi informatia completa, de la bun inceput.


Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile despre tine sau dă clic pe un icon pentru autentificare:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare / Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Google+

Comentezi folosind contul tău Google+. Dezautentificare / Schimbă )

Conectare la %s

%d blogeri au apreciat asta: