am găsit citatul care dă titlul de mai sus, în blogul Sarah in Romania, aici.

nu numai cei câțiva români care încă cunosc diferența dintre „an decât 100 de lei” si „nu am decât 100 de lei” sunt revoltați, amărați, descurajați, disperați, scârbiți de limba română pe care o citesc sau aud în jurul lor, ci și străinii care iubesc România. E tot mai neclar de ce continuă să o iubească… Dar dacă încă o iubesc, trebuie sa le mulțumim și să-i încurajăm că încă nu ne-au abandonat.

Recomand deci, cititorilor de limbă engleză, articolul The difference between a rap song and a waltz… de la Sarah in Romania, în care e vorba, printre altele, de o nouă taxă pe greșelile de limba: sin-taxa!

Anunțuri

Daca tot scriem articole culturale, ar fi bine sa le scriem (macar) intr-o limba romana corecta. Claritatea limbii e de preferat frazelor bombastice, dar cu continut redus de idei (sau de-a dreptul cu greseli de sens sau de idee). Exactitatea limbajului demonstreaza priceperea autorului. Invers – un limbaj inexact ne face sa ne intrebam daca autorul stie despre ce vorbeste. Caci daca nu stie nici macar cum trebuiesc numite acele idei pe incearca sa le transmita, ne vine greu sa credem, ca cititori, ca autorul are discernamant sau ca e bine documentat.

Aceste meditatii mi-au fost pricinuite de urmatoarea nota (vezi  mai jos) gasita la „Bucurestii Vechi si Noi”. Ea pare extrasa direct din lumea lui Caragiale si a lui Turturel Bostandaki – cel putin din punct de vedere lingvistic. Citește restul acestei intrări »

motto: „ignoranţa mea e la fel de bună ca ştiinţa ta” (Asimov)

Citește restul acestei intrări »

%d blogeri au apreciat asta: