„a se simţi confortabil”

4 Noiembrie, 2010

Adaug astăzi un text care conţine o greseală frecventă în limba mass-media din ultimii ani:

„În prima scenă din film, Paul este prezentat în spatele Ralucăi (Maria Popistaşu), al cărei nud umple ecranul. Cei doi vorbesc, după o partidă de sex, simţindu-se confortabil unul cu celălalt*. Raluca este dentista fiicei lui Paul.”

(din: mediafax, Variety: „Marţi, după Crăciun”, de Radu Muntean, oferă dialoguri de un naturalism excepţional – VIDEO)
*expresia subliniată e greşită!

Cum se foloseşte corect „confortabil” în limba română:
„scaun confortabil” – un scaun care oferă confort (vezi şi definitia din DEXonline)

Greşeală curentă, provenită dintr-o preluare greşită (mimetică) din engleză:
„a se simti confortabil” – aceasta expresie ar insemna, daca ar fi sa o intelegem conform limbii corecte, „cineva care se simte capabil sa ofere confort altcuiva”, deci cineva care este ca un… scaun confortabil.

E de neinteles de ce sintagma „a se simti bine” nu ii pare românului cu limba de lemn suficient de clara si raspicata. El pare sa simta nevoia sa „nuanteze” si sa spuna ca nu e vorba doar despre „a se simti bine” asaaa… in general, ci e vorba chipurile despre „confort” care, dupa parerea lui, inseamna altceva. Pseudo-nuantarile de acest tip le puteti intalni in special in mass-media si in limbajul reclamelor (pisicuta trebuie „sa se simta confortabil”, cutare politician se duce doar in cluburile in care „se simte confortabil”, etc.)

Originea greselii:
a se simti confortabil” provine, gresit, din englezescul „to feel confortable (with something)„, care insa se traduce in romaneste prin „a se simti bine”, „a fi de acord, a agrea un anumit lucru”, sau, eventual, prin „a avea confortul necesar”, dar in nici un caz cu „a se simti confortabil”. Expresia „a se simti confortabil” nu a existat, cel putin pana nu demult, in limba romana, si nu e nici acum acceptata de dictionare.

iata si textul originar, din revista Variety, care a stat la baza versiunii romanesti din Mediafax:

„Paul (Branescu) is first seen lying naked behind Raluca (Maria Popistasu), whose nude recumbent figure fills the frame. They’re engaged in post-coital pillow talk, conveying their comfort with each other along with a demonstrative playfulness. By the end of the conversation, however, we clearly understand Raluca is Paul’s mistress.” (link)
Ce e cel mai amuzant e ca textul originar e de fapt mult mai nuantat decat versiunea romaneasca. El nu spune ca „cei doi se simt bine impreuna”, ci mai degraba ca „impart placerea de a fi impreuna”. Textul englezesc e nuantat, cel romanesc nu numai ca e simplificat, dar foloseste in plus si sintagme gresite, derivate gresit din textul originar.

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile despre tine sau dă clic pe un icon pentru autentificare:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare / Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Google+

Comentezi folosind contul tău Google+. Dezautentificare / Schimbă )

Conectare la %s

%d blogeri au apreciat asta: