To put a pressure = „a pune o presiune”? :)

22 Septembrie, 2010

„Ea pune o presiune enorma pe resursele lumii” – un citat de la hotnews.ro.

Fraza de mai sus e o traducere incredibil de caraghioasa (si mot-à-mot) a frazei englezesti de tipul „It puts a huge pressure on the world ressources”. E caraghioasa si pentru ca permite, si ea, acel exces de „pe” (care e atat de urat, la moda si primitiv!) in locul lui „asupra” care ar fi corect in acest caz.

expresia engleza e desigur corecta, vezi:

put pressure on somebody/something to influence someone or something strongly, usually intentionally He’s putting pressure on me to change my mind. New companies are putting pressure on established firms to lower their prices. (Cambridge Dictionary of American Idioms )

insa traducerea ei in romaneste ar trebui sa fie desigur ceva de genul:

„ea exercita o presiune enorma asupra resurselor lumii”.

Corect este, deci:
Puts pressure = exercita /creeaza presiune,
Si nicidecum „pune presiune”!

Presiunea, in romaneste, poate fi „facuta” (faci presiuni intr-o anume chestiune politica), „exercitata” (similar) sau „creata”. Mai general, ea poate fi desigur si „crescuta” sau ” scazuta”. Ca imagine ajutatoare, ne putem imagina ca presiunea e la origine un fenomen fizic care are de-a face (in principal, chiar daca nu numai) cu gaze inchise intr-un recipient – deci ea nu se „pune”, caci in romaneste, „a pune” presupune o asezare „pe” si nu o activitate „in” ceva. Sigur ca exista si presiuni pe suprafete, totusi🙂. Presupun insa ca originea sintagmei corecte, in romaneste, e una franceza, si ea respecta, atunci, urmatoarele forme de mai jos (vezi citatul din Larousse).

Sigur ca criticii acestei idei ar putea spune „bine, dar ce importanta are ca preluam si traducem mot-a-mot o sintagma frantuzeasca, sau una englezeasca? nu e totuna? Da, e tot una, dar daca limba romana are deja niste expresii incetatenite, vechi de cam un secol, de ce sa le schimbam acum cu unele noi? Nu riscam, ca si in alte cazuri, sa avem o permanenta „limba ad-hoc” in locul uneia cu o (minima!) traditie?

pressure (trad. din engl. in fr.) – din dictionarul Larousse, englez-francez

1. meteorology & physics = pression f
[of blood] = tension f
 high/low pressure area [on weather chart] = zone f de hautes/basses pressions

  oil pressure = pression d’huile
2. [squeezing]  = pression f
3. (figurative) [force, influence]
 to bring pressure to bear (formal) or to put pressure on somebody = faire pression or exercer une pression sur quelqu’un
 she did it under pressure  = elle l’a fait contrainte et forcée
 she came under pressure from her parents  = elle est venue parce que ses parents l’y ont obligée
4. (figurative) [strain, stress – of circumstances, events]  = pression f
[ – of doubts, worries]  = poids m
 the pressures of city life  = le stress de la vie en ville
 I can’t stand any more of this pressure = je ne peux plus supporter cette tension
 to work under pressure  = travailler sous pression
 we’re under pressure to finish on time  = on nous presse de respecter les délais
 the pressure of work is too much for me  = la charge de travail est trop lourde pour moi
 there’s a lot of pressure on her to succeed  = on fait beaucoup pression sur elle pour qu’elle réussisse
 the pressure’s on!  = il va falloir mettre les bouchées doubles!
 she’s under a lot of pressure just now = elle est vraiment sous pression en ce moment

 

 

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile despre tine sau dă clic pe un icon pentru autentificare:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare / Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Google+

Comentezi folosind contul tău Google+. Dezautentificare / Schimbă )

Conectare la %s

%d blogeri au apreciat asta: