to share = a împărtăşi?

22 Mai, 2010

…o dilema pe care o am de o vreme.

Engleza domina lumea si impune, inclusiv romanilor, anumite sintagme. Astfel, in engleza de azi se foloseste adesea constructia „to share someting something with somebody”, de ex. : „to share your experience,  your scientifical results with your colleagues”. Am intalnit pentru prima oara problema echvalarii in romaneste a acestui „to share” atunci cand a trebuit sa corectez, pentru un site de telefonie mobila romaneasca, un text referitor la telefonul Nokia X6.

Textul originar era „Connect and share instantly | Your social media center in your pocket, for one-touch-access to your closest friends. Share your media when and where you want to”.

Traducerea a iesit asa: „Conectează-te şi împărtăşeşte informaţia cu prietenii | Poartă în buzunar centrul tău de socializare, prin care intri oricând în legătură cu prietenii şi familia. Împartaşeşte materialele stocate, oriunde şi oricând doreşti.”

Desigur ca o traducere de slogan publicitar nu trebuie sa fie identica, ci sa pastreze mai degraba spiritul si informatia originalului, intr-o forma „transculturalizata”. Insa problema e (dincolo de diferenta de stil intre engleza foarte scurta si sintetica, si limba romana care deobicei foloseste descrieri stufoase), una de termeni si de utilizarea lor. Nu voi discuta problemele lui „social media center” sau „your media”, trec direct la „to share”.

Daca cauti in dictionar, atunci „to share” inseamna „a impartasi”. Dar românul nu „impartaseste” ceva in mod curent. Verbul acesta e mai rar si cu utilizari mai speciale. Englezul vorbeste de „to share” cu usurinta si in cazurile cele mai diverse. Romanul ocoleste asa un termen (ca al englezului) care sa defineasca clar si univoc actiunea de „impartasire” si vorbeste de alte lucruri, mai vagi (cum ar fi, de ex.: „a imparti cu prietenii ceva”).

Mai nou am gasit, la http://www.ted.com, faimosul sit cu discursurile celor mai destepti oameni ai globului, de astazi, o traducere dupa cum urmeaza:

ro: Alisa Miller impartaseste stirile despre stiri.

engl: Alissa Miller shares the news about the news.

http://www.ted.com/talks/lang/rum/alisa_miller_shares_the_news_about_the_news.html

Dupa ce citesti versiunea originala, incepi sa intelegi ce a vrut sa zica traducatorul, dar daca citesti doar versiunea romaneasca esti stupefiat. Cum adica „impartaseste stiri”, ba mai mult: „stiri despre stiri”? Daca in engleza jocul de cuvinte e firesc (potrivit cu caracterul laconic al limbii); in romaneste suna, cel putin pentru mine, ambiguu pana la neinteligibil. Mi se pare un exemplu bun pentru cum NU se traduce, adica „mot-à-mot”.

Nu am nici o idee, dar cred ca ar trebui gasit un alt echivalent pentru „to share”.

Pareri?

PS: am gasit azi, 7.11.2010, o discutie ampla si interesanta despre acest subiect, la blogul Diacritica.

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile despre tine sau dă clic pe un icon pentru autentificare:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare / Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Google+

Comentezi folosind contul tău Google+. Dezautentificare / Schimbă )

Conectare la %s

%d blogeri au apreciat asta: