Permalink, traducere

5 Octombrie, 2008

cam cum vă sună „Particularizează Structura Linc-permanent„?

ei bine, chiar daca nu se înţelege nimic, e vorba de o traducere făcută de utilizatorul megalit, a expresiei Customize Permalink Structure, din sistemul WordPress. Va rog să remarcaţi şi ortografia: fiecare cuvânt e scris cu literă mare, total nepotrivit pentru limba română. Megalit a preluat însa totul din engleza, chiar şi ortografia. În engleza, se ştie, titlurile se scriu cu majuscule la începutul fiecărui cuvânt. Asta o ştim cel târziu din vremea în care copiam casete audio cu muzică de Beatles. Dar majusculele nu au nici o legătură cu limba română. Un titlu, în româneşte, se scrie cu literă mare doar la primul cuvânt – cel putin după ortografia pe care o ştiu eu. In plus, nu e vorba de un titlu.

Cât despre traducerea în sine:

to customize = a individualiza, a adapta (la cerintele clientului), de ce nu, chiar si a „particulatiza”… (chiar daca termenul cel din urma mi se pare cel mai greoi) – aştept şi alte propuneri ale specialiştilor în engleză

permalink = adresa unei legaturi web care nu se schimba in timp, atunci cand un articol de blog, afisat la inceput pe prima pagina, se muta in arhiva blogului. Vezi si Wikipedia. Termenul clasic din programarea html se numeste pur si simplu legătură permanentă (engl. permanent link). Permalink este o creatie, ca multe altele din limba engleza, care contrage cele doua cuvinte intr-unul singur, dandu-i expresivitate suplimentara, si creind un cuvant nou pentru un concept nou (in aceeasi traditie a englezei)

Discutie: ce e mai potrivit? Sa preluam „permalink” ca atare? E posibil, insa de fapt discutia ar trebui sa inceapa la „link”, care e deja adesea tradus cu „legătură”.Chiar daca mai toata lumea spune tot link. Adaptarea fonetica „linc”, in stilul lui George Pruteanu (vezi „sait” pentru site) ar fi posibila, dar mie personal nu-mi place.

Cred ca Customize Permalink Structure ar trebui tradus mai degraba cu adaptează structura permalink-urilor, pentru inceput, pana decidem soarta permalink-urilor. O problemă generala in traducerea termenilor wordpress este ca originea si contextul termenilor nu sunt vizibile pentru traducator. Scos din context, termenul de mai sus poate insemna ca „adaptezi, individualizezi structura unor/tuturor permalink-urilor”, sau ca faci acelasi lucru pentru „un singur permalink”. Lucurul asta nu e vizibil in engleza, daca expresia inseamna ceva gen „adaptezi structura de permalink”, referindu-se, poate, la ceva generic si nu la un permalink anume.

mister total.

2 Responses to “Permalink, traducere”


  1. va multumesc pentru articol, m-a ajutat la un termen la birou..desi sunt traducator de multi ani si ar trebui sa le cam stiu pe toate🙂
    mult succes in continuare!

  2. horia Says:

    ma bucur ca pot ajuta cu schitele mele de idei, si multumesc pentru semnul dat! pozele de la salonul de creatie au fost o surpriza placuta.


Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile despre tine sau dă clic pe un icon pentru autentificare:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare / Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Google+

Comentezi folosind contul tău Google+. Dezautentificare / Schimbă )

Conectare la %s

%d blogeri au apreciat asta: