Are sens să spui “face sens”?
14 aprilie, 2011
citesc intr-un mesaj de la un grup de discutii urmatoarele:
“…dezbaterea publică abia acum poate începe, şi – ce e la fel de important – atelierul nostru va face încă şi mai mult sens!”
Expresia românească încetăţenită de multa vreme este: a avea sens.
(Are sens sa vin si eu cu tine? Are sens sa dau banii pe incă o pereche de pantofi?)
Insă, pentru românii recenţi (vorba lui HR Patapievici) care par să vorbească mai mult engleză decât română, pare mai “firesc” sa spui:
it makes sense => face sens.
Nu stiu de ce n-am spune direct: maikuieşte sens? Si cu asta am putea sa terminate toate diskaşions on acest topic, nu-i asa? Adica, tradus in romgleza “eleganta” pentru toti: sa incheiem discutiile pe acest topic.
Varianta simplă:
corect: are sens să…
gresit: face sens să…



19 septembrie, 2011 at 11:04 pm
Cred că traducerea cea mai potrivită pentru „performing arts” este „arte interpretative”, așa cum și „performer” se traduce prin „interpret”.