Are sens să spui “face sens”?

14 aprilie, 2011

citesc intr-un mesaj de la un grup de discutii urmatoarele:
“…dezbaterea publică abia acum poate începe, şi – ce e la fel de important – atelierul nostru va face încă şi mai mult sens!”

Expresia românească încetăţenită de multa vreme este: a avea sens.
(Are sens sa vin si eu cu tine? Are sens sa dau banii pe incă o pereche de pantofi?)

Insă, pentru românii recenţi (vorba lui HR Patapievici) care par să vorbească mai mult engleză decât română, pare mai “firesc” sa spui:

it makes sense => face sens.

Nu stiu de ce n-am spune direct: maikuieşte sens? Si cu asta am putea sa terminate toate diskaşions on acest topic, nu-i asa? Adica, tradus in romgleza “eleganta” pentru toti: sa incheiem discutiile pe acest topic.

Varianta simplă:
corect:
are sens să…
gresit:
face sens să…

One Response to “Are sens să spui “face sens”?”

  1. Marius Laza Says:

    Cred că traducerea cea mai potrivită pentru „performing arts” este „arte interpretative”, așa cum și „performer” se traduce prin „interpret”.


Lasă un răspuns

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Schimbă )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Schimbă )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Schimbă )

Connecting to %s

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.